Зимняя сказка

Краткое содержание рассказа
Читается за 18 минут(ы)

Акт I

Из разго­вора двух вельмож стано­вится известно, что король Богемии Поликсен приехал пого­стить к своему другу детства, королю Сицилии Леонту. Ещё маль­чиш­ками они воспи­ты­ва­лись вместе, тогда-то и возникли корни их дружбы. Когда же короли возму­жали, державные заботы разлу­чили их. «Но, лишенные возмож­ности встре­чаться, они поддер­жи­вали свою дружбу дарами, пись­мами и друже­скими посоль­ствами. Они и в разлуке оста­ва­лись нераз­лучны...». Не было ни одной причины, которая могла бы разру­шить эти крепкие узы.

Пого­стив, Поликсен благо­дарит своего друга за радушный приём и сооб­щает, что на заре отпра­вится в обратный путь, так как беспо­ко­ится за свои владения. «Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат?» Леонт просит его остаться, но богем­ский царь не хочет менять своего давно обду­ман­ного решения. На помощь госте­при­им­ному хозяину приходит не менее госте­при­имная хозяйка — его жена, королева Сицилии, Гермиона. «Неделю в долг нам дайте, госу­дарь!», — просит она. Поликсен колеб­лется, но вскоре согла­ша­ется, не устояв перед пылкими женскими угово­рами.

Глядя на свою супругу, на то, как она увле­ка­тельно ведёт беседу с богем­ским королем, Леонт вооб­ра­жает измену. Он настолько глубоко тонет в своих опасе­ниях, что начи­нает сомне­ваться, его ли сыном явля­ется юный принц Мамиллий. Но внима­тельно всмат­ри­ваясь в его лицо, Леонт немного успо­ка­и­ва­ется, ведь внешнее сход­ство между ним и маленьким короле­вичем так и броса­ется в глаза. Гермиона, пытаясь чем-нибудь занять доро­гого гостя, отправ­ля­ется с ним на прогулку в сад, Мамиллий уходит играть, а Леонт в одино­че­стве оста­ётся обду­мы­вать план мести за свои «рога».

Желая подтвер­дить догадки, ревнивец пристаёт с расспро­сами к Камилло, вель­може и прибли­жён­ному королев­ской семьи. «Да разве ты не видел, что случи­лось, не дога­дался, чем я оскорблен?». Но Камилло лишь теря­ется от ярого напора прави­теля, не совсем ясно понимая, что тому нужно. Тогда Леонт напрямую говорит о своих подо­зре­ниях и прика­зы­вает отра­вить короля Богемии. Камилло, так и не поверив до конца в проис­хо­дящее, все же вынужден согла­ситься выпол­нить приказ. Он просит только за свою госпожу: «Но надеюсь, ... вы супруге свою любовь вернёте? Ради сына!». Леонт согла­ша­ется с мудрым слугой. Ему бы самому не хоте­лось преда­вать позор огласке и разру­шать семью. Закончив на том разговор, король Сицилии уходит вслед за женой в сад.

Остав­шись один, Камилло всё-таки решает, что роль царе­убийцы ему не симпа­тична. Но что же тогда делать? Раздумья вель­можи преры­вает неожи­данный приход Полик­сена. Некогда желанный гость озабочен — его больше не терпят в этом доме, друже­любный хозяин отчего-то стал угрюм: он молчит и отве­чает лишь презри­тельной ухмылкой на привет­ствия. Поликсен просит Камилло объяс­нить столь рази­тельную пере­мену в пове­дении его верного друга. После долгих уговоров вель­можа всё-таки расска­зы­вает о заго­воре и сове­тует искать спасение в бегстве. Сам Камилло, для кото­рого прибы­вание в Сицилии также стано­виться риско­ванным, охотно составит компанию Полик­сену. Ночью два «беглеца» отправ­ля­ются в Богемию.

Акт II

Почтенные придворные дамы ворчат из-за того, что Мамиллий каприз­ни­чает и не соби­ра­ется играть с ними в игры. Они напо­ми­нают ему о бере­мен­ности Гермионы: «Настанет время, новый принц придет, и мы к нему поступим в услу­женье...», — бубнят воспи­та­тель­ницы непо­слуш­ному маль­чишке. Королева просит Мамиллия расска­зать ей сказку, пытаясь тем самым развлечь маль­чика. Как только тот начи­нает своё повест­во­вание, в комнату врыва­ется разгне­ванный король. Он уже знает, что Поликсен сбежал. Значит, его догадки и опасения были верны. Более всего злит ревнивца преда­тель­ство Камилло. Леонт требует, чтобы из поме­щения увели Мамиллия. Больше Гермиона его не увидит. С этого времени пусть она тешится лишь тем, кем «Поликсен набил ей брюхо». Шоки­ро­ванная королева уверяет, что все обви­нения лживы. Однако её супруг ни во что не верит, и отдаёт приказ — зато­чить бывшую возлюб­ленную в тюрьму. Опеча­ленные слуги умоляют короля не быть столь строгим и просят вызво­лить их госпожу из зато­чения. Они клянутся в её безгреш­ности. Но Леонт не желает ничего слушать. Он уже послал гонцов в святые Дельфы, к храму Апол­лона, в надежде, что оракул подтвердит его правоту. А пока нужно назна­чить гласный суд.

Одна из придворных дам, которая ухажи­вает в темнице за Герми­оной, в приёмной тюрьмы расска­зы­вает Паулине, жене сици­лий­ского вель­можи, что королева, «изму­ченная горем, от бремени до сроков разре­ши­лась». Чудесная девочка появи­лась на свет. В ней госпожа находит утешенье. Паулина решает пока­зать девочку отцу: быть может, он сменит гнев на милость.

Сици­лий­ский король гордится своим сыном. Как только тот услышал о позоре матери, так сразу стал хиреть, осла­бе­вать и чахнуть. «Как чист и благо­роден этот мальчик!», — воскли­цает Леонт. В это время к нему с младенцем на руках приходит Паулина и уверяет, что эта девочка — его ребёнок: «как говорит посло­вица, „на вас похожа так, что и смот­реть противно...“» Леонт готов пове­сить нера­дивую подданную за столь наглую клевету. Он велит ей удалиться, пока ещё держит себя в руках. Младенца, на кото­рого так и не взгля­нули, тиран прика­зы­вает сжечь. Слуги всту­па­ются за безза­щитное дитя, требуя смяг­чить приговор. Тогда Леонт пору­чает Анти­гону, супругу Паулины, отвезти малютку в пустынный край и бросить её там на произвол природы и судьбы. «Пусть ей, по воле случая рожденной, пред­пишет случай: умереть иль жить». Антигон вынужден поклясться, что исполнит пору­чение.

Акт III

Гонцы верну­лись с письмом от оракула. Из сици­лий­ского порта они спешат к королю, надеясь выру­чить королеву.

Начи­на­ется суд над Герми­оной. Королева отри­цает все обви­нения, тем самым приводя супруга в ярость. Леонт винит жену ещё и в том, что она, якобы, способ­ство­вала побегу богем­ского отродья Полик­сена и преда­теля Камилло. В зале суда просят огла­сить ответ оракула. «Гермиона — цело­муд­ренна. Поликсен — безвинен. Камилло верный слуга. Леонт — ревнивый тиран. Его невинное дитя — законно. У короля не будет наслед­ника, покуда не найдется утра­ченное». Леонт утвер­ждает, чтовсё это лживые слова и не соби­ра­ется прекра­щать засе­дание суда. Но тут один из слуг приносит печальную весть — молодой принц Мамиллий, встре­во­женный судьбою королевы, умер от горя. «О силы неба! Мне за бого­хуль­ство мстит Аполлон», — воскли­цает Леонт. А Гермиону, поте­рявшую сознание, поспешно уносят в другие покои.

С глаз сици­лий­ского царя будто бы спадает незримая пелена. Он пони­мает, как далеко зашёл в своих подо­зре­ниях и поэтому просит бога Апол­лона простить его ничем не обос­но­ванную ревность и бого­хуль­ство. Вбегает Паулина. Она сыплет прокля­тиями и назы­вает Леонта глупцом, убийцей и злодеем. Из-за него скон­ча­лась королева. Сици­лий­ский король блед­неет, но знает, что соде­ян­ного уже не вернуть. Он хочет в последний раз перед похо­ро­нами взгля­нуть на тела жены и сына.

На море начи­на­ется шторм. Буря бушует вокруг. Гремит гроза. Антигон по приказу короля бросает девочку «среди пустынь Богемии холодной». Но перед уходом он расска­зы­вает малютке, как ночью видел призрак её матери. Дух Гермионы, явив­шийся в белом одеянии, печальный и прекрасный, просит назвать маленькую прин­цессу Утратой. А в нака­зание за то, что Антигон дал клятву выпол­нить столь страшное пору­чение, не видать ему больше жены своей Паулины. Закончив испо­ведь, верный слуга спаса­ется бегством, пресле­ду­емый неожи­данно появив­шимся медведем. Но лютый зверь вскоре настигнет его и растер­зает, а корабль, на котором прибыл вель­можа, потерпит крушение. Для девочки всё обстоит более благо­по­лучно: несчастное дитя случайно находит пастух, искавший разбе­жав­шихся баранов.

Акт IV

Прошло шест­на­дцать лет. Многое изме­ни­лось. Леонт обрёк себя на уеди­нение. У Полик­сена подрос и возмужал сын по имени Флори­зель. Утрата расцвела, как «солнечный апрель».

Богемия. Дворец Полик­сена. Камилло вот уже пятна­дцать лет не был на родине. Ему хоте­лось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король Сицилии, раска­яв­шись, зовёт его обратно. Но Поликсен не хочет отпус­кать своего старого друга, который спас ему жизнь. У него и без того много забот — молодой принц Флори­зель все реже появ­ля­ется во дворце. Намного чаще его видят в доме какого-то пастуха, дочь кото­рого — «девушка необы­чайной красоты». Поликсен соби­ра­ется отпра­виться к этому пастуху. Он просит Камилло соста­вить ему компанию. Вместе они, прики­нув­шись людьми низкого сословия, навер­няка, смогут разуз­нать от чего юный принц всё время пропа­дает в простом крестьян­ском домишке.

Бродяга Автолик, решив немно­жечко разбо­га­теть, соби­ра­ется огра­бить крестья­нина, который хочет прику­пить кое-чего к празд­нику стрижки овец. Хитрый мошенник прики­ды­ва­ется избитой и ограб­ленной жертвой. Он говорит, что жулик и плут Автолик украл все его деньги и хорошую одежду, взамен оставив свои грязные лохмотья. Сам же в это время вытас­ки­вает кошелёк из кармана наив­ного крестья­нина. Затем проща­ется с ним, побла­го­дарив за помощь, и довольный тем, что сорвал неплохой куш, начи­нает петь.

Наступил праздник стрижки овец. Флори­зель, обла­чив­шись в простой рабочий костюм, вновь направ­ля­ется к Утрате. При встрече он делает девушке всяче­ские компли­менты, а заодно напо­ми­нает об их общей клятве — связать себя узами брака. Сама Утрата опаса­ется, что король Богемии каким-нибудь случайным образом раскроет их замысел.

В честь празд­ника пастух, приёмный отец Утраты, созы­вает к себе в дом гостей. На пирше­ство приходит богем­ский принц, который здесь выдаёт себя за простого рабо­тягу по имени Дори­клес. Сюда наве­ды­ва­ется Автолик, прики­нув­шийся торговцем и даже прита­щивший кое-какой товар для продажи. Поликсен с Камилло, для конспи­рации напя­лившие костюмы просто­на­родья, тоже попа­дают на праздник, во время кото­рого хотят пого­во­рить с пастухом о принце. Пока же они лишь любу­ются милой Утратой, которая скром­но­стью, простотой и благо­род­ством очаро­вы­вает мнимых бедняков.

Среди пиру­ю­щего народа Поликсен заме­чает своего сына. Вот только хозяин дома почему-то назы­вает юного принца пастушком Дори­клесом, даже не подо­зревая о его благо­родном проис­хож­дении. В это время сам Флори­зель решает осуще­ствить то, что давно было заду­мано — он делает пред­ло­жение своей возлюб­ленной Утрате. Пастух воскли­цает «по рукам» и обещает отдать дочь вместе с богатым приданным. Поликсен, в свою очередь, реко­мен­дует Флори­зелю посо­ве­то­ваться с отцом. "Открой отцу свой выбор, ты не рассер­дишь этим старика«,- говорит он. Но богем­ский принц глух к подобным советам. Тогда разгне­ванный Поликсен пред­стаёт перед окру­жа­ю­щими в своём истинном виде. Короля злит упрям­ство сына, поэтому он разры­вает его помолвку — наследник престола не может жениться на девушке из низшего сословия. Также он обещает казнить глупого пастуха, явля­ю­ще­гося отцом той «ведьмы», что колдов­ством охму­рила принца. Затем Поликсен, рассер­женный, уходит.

Флори­зель, не соби­раясь возвра­щаться к отцу, решает уплыть на корабле со своей возлюб­ленной. Камилло, который остался в доме пастуха, а не после­довал за своим озлоб­ленным госу­дарём, сове­тует отпра­виться к сици­лий­скому королю. «Скажите, что вас король послал к нему с приветом, и утеше­ньем», — твердит мудрый слуга. За деньги он просит не беспо­ко­иться: в Сицилии нахо­дятся все его богат­ства, кото­рыми он охотно готов поде­литься. Сам же Камилло в тайне ото всех обду­мы­вает другой план — он, по приказу короля Богемии, навер­няка, отпра­вится в погоню за наслед­ником богем­ского престола и, таким образом, наконец-то попадёт на родину.

В это время пастух, в страхе перед обещанной казнью, соби­ра­ется вместе со своим сыном раскрыть богем­скому королю старый секрет — Утрата явля­ется подки­дышем. А это значит, что казнь стоило бы отме­нить, ведь мнимая ведьма не связана кров­ными узами с пастухом, следо­ва­тельно, его «...плоть и кровь ничем короля не оскор­била». Об их замыслах узнает Автолик и решает поме­шать «пасту­ше­ской семейке». Он пред­стаёт перед этими трусами в виде придвор­ного, обещает прово­дить до дворца, а также устроить ауди­енцию с прави­телем Богемии. Но на самом деле пастуха с сыном Автолик ведёт не к королю, а к принцу на корабль, чтобы тот смог нака­зать донос­чиков.

Акт V

Сици­лий­ские вель­можи хотят женить своего госу­даря, дабы королев­ство не оста­лось без наслед­ника. Но в сердце их госпо­дина до сих пор не затя­ну­лась глубокая рана. Да и никакая женщина не способна заме­нить его возлюб­ленную. Об этом твердит и Паулина, подруга и прибли­жённая покойной Гермионы. Она связы­вает короля клятвой — тот женится только с её согласия. Через неко­торое время один из слуг сооб­щает о прибытии богем­ского принца с краса­вицей прин­цессой. Вслед за сооб­ще­нием явля­ются и сами гости, которых Леонт сердечно привет­ствует. Богем­ский королевич Флори­зель врёт, что держит путь из Ливии, где посва­тался за дочь самого ливий­ского прави­теля. С ней-то он и заехал сюда пере­дать добрый привет от своего отца, а заодно пого­стить у короля Сицилии.

В это время один из придворных объяв­ляет неожи­данную новость: король Богемии на корабле приплыл в город. Он шлёт Леонту привет­ствие и просит задер­жать принца Флори­зеля, который, забыв об отцов­ском приказе, сбежал с «пастушкой». Сам Поликсен придёт чуть позже, так как в данный момент бесе­дует с двумя людьми, жела­ю­щими пове­дать ему какой-то секрет. О людях этих ничего неиз­вестно, сказано лишь, что один из них похож на пожи­лого пастуха, а второй, вроде бы, прихо­дится первому сыном. Как бы там ни было, ясно одно — обман Флори­зеля раскрыт. Несчастный принц просит сици­лий­ского короля защи­тить его возлюб­ленную. Леонт готов удру­жить, ведь в лице Утраты он неожи­данно для себя видит смутно знакомые черты.

Из разго­воров дворян стано­вится известно, что пастух раскрыл двум прави­телям свой секрет — Утрата явля­ется королев­ской дочерью. В каче­стве дока­за­тель­ства он предо­ставил ларчик, в котором нахо­ди­лись мантия Гермионы, её ожерелье и записка Анти­гона. Наконец, сам вели­че­ственный облик девушки, её сход­ство с матерью, свиде­тель­ствуют о том, что она благо­родных кровей. Сбылось проро­че­ство оракула — утра­ченное нашлось. Всюду гото­вятся к празд­не­ствам. Короли поми­ри­лись. А Утрата, узнав о своём проис­хож­дении, о судьбах родной матери и брата, от счастья или горя, зали­лась крова­выми слезами. Затем пред­ста­ви­тели двух королев­ских семей вместе отпра­ви­лись к Паулине, чтобы взгля­нуть на статую покойной королевы, вспом­нить её красоту.

Но не у всех всё так удачно скла­ды­ва­ется. Плут Автолик жалеет, что не зара­ботал никаких поче­стей. Ведь это он привел пастуха на корабль принца, когда они направ­ля­лись к сици­лий­ским берегам. Только принц на ту пору был занят возлюб­ленной, её морской болезнью, и тайна оста­лась тайной. С пастухом же и его сыном всё вышло более благо­по­лучно. Они стали дворя­нами за то, что раскрыли свой секрет. Один из них на радо­стях клянётся Авто­лику замол­вить за него словечко принцу, при условии, что сам Автолик станет честным чело­веком.

Дом Паулины. Леонт сражён сход­ством статуи с некогда живым ориги­налом. Вот только статуя почему-то выглядит старше ориги­нала на пятна­дцать лет, об этом говорят искусно сделанные морщинки. Сици­лий­ский король и, в то же время, муж покойной супруги хочет поце­ло­вать губы дивного произ­ве­дения искус­ства. Ведь оно так похоже на его умершую возлюб­ленную. Но Паулина запре­щает ему подобные выходки, сослав­шись на то, что краска на статуе ещё не совсем обсохла. В то же время она говорит, что способна даже заста­вить изва­яние двигаться, если у гостей хватит муже­ства на это смот­реть. Играет музыка. Живая, насто­ящая Гермиона сходит с пьеде­стала. Оказы­ва­ется, она все эти годы скры­ва­лась у Паулины. Утрата падает на колени перед своею матерью и просит у неё благо­сло­вения. Все счаст­ливы. Одна лишь Паулина оста­ётся опла­ки­вать своего погиб­шего мужа. Но Леонт просит её побе­дить печаль. Ведь он соби­ра­ется выдать замуж эту мудрую женщину за не менее мудрого мужчину — Камилло. Радо­стью напол­ня­ется некогда мрачное сици­лий­ское королев­ство. Самое время отправ­ляться на пир.

Источник:Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русская литература XX века / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 896 с.


время формирования страницы 3.704 ms