Двенадцатая ночь, или Что угодно

Краткое содержание рассказа
Читается за 10 минут(ы)

Действие комедии проис­ходит в сказочной для англичан шекс­пи­ров­ского времени стране — Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не прини­мает посланцев герцога. Равно­душие Оливии только разжи­гает страсть герцога. Орсино прини­мает на службу моло­дого чело­века по имени Цезарио, красоту, предан­ность и тонкость чувств кото­рого успе­вает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посы­лает к Оливии расска­зать о своей любви. В действи­тель­ности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близ­нецом Себастьяном и после кораб­ле­кру­шения случайно оказа­лась в Иллирии. Виола наде­ется, что её брат тоже спасся. Девушка пере­оде­ва­ется в мужскую одежду и посту­пает на службу к герцогу, в кото­рого сразу же влюб­ля­ется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»

Затя­нув­шийся траур Оливии совсем не нравится её дяде — сэру Тоби Белчу, весель­чаку и гуляке. Каме­ристка Оливии Мария пере­дает сэру Тоби, что её госпожа очень недо­вольна куте­жами и попой­ками дяди, а также его собу­тыль­ником сэром Эндрю Эгью­чиком — богатым и глупым рыцарем, кото­рому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племян­ницу, а тем временем беспар­донно поль­зуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный прене­бре­же­нием Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, угова­ри­вает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появ­ля­ется Виола, её с большим трудом пропус­кают к Оливии. Несмотря на крас­но­речие и остро­умие, ей не удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должное досто­ин­ствам герцога (он «несо­мненно, молод, благо­роден, / богат, любим народом, щедр, учен» ), но не любит его. Зато юный посланец дости­гает совер­шенно неожи­дан­ного для себя резуль­тата — графиня очаро­вана им и приду­мы­вает уловку, чтобы заста­вить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появ­ля­ется в Иллирии в сопро­вож­дении капи­тана Антонио, спас­шего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капи­тану больно расста­ваться с благо­родным юношей, к кото­рому он успел искренне привя­заться, но делать нечего — в Иллирии ему появ­ляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защи­тить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пыта­ется дружески урезо­нить их. Вслед за ней появ­ля­ется дворецкий Оливии — чван­ливый зануда Маль­волио. Он безуспешно стара­ется прекра­тить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высме­и­вает этого «наду­того осла», который «лопа­ется от само­до­воль­ства», и клянется его одура­чить. Она соби­ра­ется напи­сать ему любовное послание от имени Оливии и выста­вить на всеобщее посме­шище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о нераз­де­ленной любви, а потом пыта­ется разве­се­лить шутками. Орсино упива­ется своей любовью к Оливии, преды­дущие неудачи его не обес­ку­ра­жи­вают. Он убеж­дает Виолу опять отпра­виться к графине. Герцог высме­и­вает утвер­ждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюб­лена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он оста­ется глух ко всем намекам влюб­ленной Виолы.

Сэра Тоби и его сообщ­ников просто распи­рает то от смеха, то от злости, когда они подслу­ши­вают, как Маль­волио рассуж­дает о возмож­ности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозя­ином. Однако самая потеха начи­на­ется, когда дворецкий находит письмо, напи­санное Марией, подде­лавшей почерк Оливии. Маль­волио быстро убеж­дает себя, что он-то и есть тот «безы­менный возлюб­ленный», кото­рому оно адре­со­вано. Он решает неукос­ни­тельно следо­вать инструк­циям, данным в письме и приду­манным Марией специ­ально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остро­ум­нейшим дьяво­ленком хоть в самый Тартар».

В саду Оливии Виола и Фесте обме­ни­ва­ются остро­тами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скры­вает своего страст­ного увле­чения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присут­ствии графиня любез­ни­чала с герцог­ским слугой, и сэр Тоби убеж­дает его вызвать нахаль­ного юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит муже­ства сразиться.

Антонио на город­ской улице встре­ча­ется с Себастьяном и объяс­няет ему, что не может открыто сопро­вож­дать его, так как он участ­вовал в морском бою с гале­рами герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побро­дить по городу. Он услав­ли­ва­ется с капи­таном о встрече через час в лучшей гости­нице. На прощание Антонио угова­ри­вает друга принять его кошелек на случай неожи­данных расходов.

Маль­волио, глупо улыба­ю­щийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цити­рует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеж­дена, что дворецкий спятил. Она пору­чает сэру Тоби поза­бо­титься о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насме­ха­ется над несчастным спесивцем, а потом запи­хи­вает его в чулан. Затем прини­ма­ется за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он поти­хоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехто­вании, но избе­жать поединка невоз­можно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обна­жают шпаги — и тут вмеши­ва­ется прохо­дящий мимо Антонио. Он закры­вает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начи­нает драться с сэром Тоби, разъ­яренным тем, что его проделка не удалась. Появ­ля­ются приставы. Они аресто­вы­вают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчи­ниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь пона­до­бятся. Он возмущен тем, что человек, для кото­рого он столько сделал, не узнает его и не хочет гово­рить ни о каких деньгах, хотя и благо­дарит за заступ­ни­че­ство. Капи­тана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, раду­ется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набра­сы­ва­ется на своего против­ника, в робости кото­рого недавно убедился, и дает ему поще­чину, но... это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусо­ватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пыта­ется всту­питься за него — Себастьян обна­жает шпагу. Появив­шаяся Оливия оста­нав­ли­вает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не серди­тесь», — говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и пред­ла­гает обру­читься. Себастьян растерян, но согла­ша­ется, краса­вица сразу очаро­вала его. Он хотел бы посо­ве­то­ваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гости­нице его нет. Тем временем шут, притво­рив­шись священ­ником, долго разыг­ры­вает сидя­щего в темном чулане Маль­волио. Наконец, сжалив­шись, согла­ша­ется принести ему свечу и пись­менные принад­леж­ности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, кото­рого Виола назы­вает «спаси­телем», а Орсино — «прослав­ленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в небла­го­дар­ности, хитрости и лице­мерии. Из дома появ­ля­ется Оливия. Она отвер­гает герцога, а «Цезарио» упре­кает в невер­ности. Священник подтвер­ждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцог­ским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появ­ля­ются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жало­бами на герцог­ского придвор­ного Цезарио, за ними с изви­не­ниями — Себастьян (неза­дач­ливая парочка опять нарва­лась на мужчину). Себастьян видит Антонио и броса­ется к нему. И капитан, и герцог потря­сены сход­ством близ­нецов. Они в полном недо­умении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюб­ленная в него девушка, полно­стью прими­ря­ется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «...передо мной пред­станет дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Маль­волио. Стран­ности дворец­кого полу­чают объяс­нение, но Марию не нака­зы­вают за злую шутку — она теперь леди, сэр Тоби в благо­дар­ность за её проделки женился на ней. Оскорб­ленный Маль­волио поки­дает дом — един­ственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог прика­зы­вает «догнать его и к мировой скло­нить». Пьеса закан­чи­ва­ется шутливо-мелан­хо­ли­че­ской песенкой, которую поет Фесте.

Источник:Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русская литература XX века / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 896 с.





время формирования страницы 3.241 ms