Прерия

Краткое содержание рассказа
Читается за 11 минут(ы)

Осенью 1804 г. по необо­зримым просторам амери­кан­ских прерий — все дальше на запад, все дальше от обжитых уже земель — медленно продви­гался обоз упрямых, непри­хот­ливых пере­се­ленцев (скват­теров). Глава семей­ства, флег­ма­тичный увалень Ишмаэль Буш, высмат­ривал место для ночлега. Но холм сменялся холмом, долина долиной, а ни ручья, ни хотя бы кустика не попа­да­лось. Неожи­данно на фоне заката обозна­чи­лась чело­ве­че­ская фигура. Прибли­жаясь, фигура умень­ши­лась, и скоро перед встре­во­женным семей­ством стоял обык­но­венный старик. Траппер — то есть человек, промыш­ля­ющий зверя капка­нами и ловуш­ками, — так он пред­ста­вился пере­се­ленцам. Что же до имени старика, то какое это имеет теперь значение? Господу, перед ликом кото­рого скоро ему пред­стоит пред­стать, не имя главное, но дела; для людей же — по роду своих занятий — он траппер, и только.

Ишмаэль Буш, с уголовным кодексом ладивший не особенно, допы­ты­ваться не стал, а попросил старика, если тот знает округу, указать место для ночлега. Траппер отвел караван в небольшую топо­линую рощицу на берегу ручья. Посидев немного с пере­се­лен­цами у костра, старик, сослав­шись на давнюю привычку к одино­че­ству, отошел в сторону от лагеря и устро­ился побли­зости, на холме. К его удив­лению, когда утом­ленные путники заснули, со стороны лагеря пока­за­лась девушка. Наткнув­шись на отшель­ника, она слегка испу­га­лась, но больше — смути­лась. Загадка, впрочем, раскры­лась скоро: из ночной темноты появился крепкий красивый юноша. Волей-неволей влюб­ленным пришлось дове­риться старому трап­перу: оказы­ва­ется, дальняя родствен­ница Ишмаэля Эллен уэйд, которую скваттер наме­ре­ва­ется выдать замуж за своего стар­шего сына Эйзу, давно уже любит борт­ника (чело­века, добы­ва­ю­щего мед диких пчел) Поля Ховера. Смелый и пред­при­им­чивый юноша, украдкой следуя за пере­се­лен­цами, имел таким образом возмож­ность хоть изредка видеться со своей подругой.

Между тем, пока влюб­ленные разго­ва­ри­вали, не замечая, есте­ственно, ничего вокруг, Гектор, собака трап­пера, насто­ро­жился. Старик, укрыв­шись в бурьяне, тихо­нечко приказал юноше и девушке после­до­вать его примеру. Бесшумные, словно призраки, появи­лись конные индейцы из племени сиу. Спешив­шись, отряд рассы­пался по равнине. Вождь индейцев обна­ру­жи­вает лагерь скват­тера. Сыновья-часовые беспечно спят. Индейцы угоняют весь скот — подни­ма­ется шум. Проснув­шись, Ишмаэль Буш с сыно­вьями хватают ружья и палят наугад, во тьму. Поздно — граби­телей, как гово­рится, и след простыл. Пере­се­ленцы в крайне затруд­ни­тельном поло­жении: на сотни миль вокруг прерия, насе­ленная только недру­же­любно настро­ен­ными индей­цами. Траппер снова приходит на помощь — он указы­вает Ишмаэлю есте­ственную крепость: труд­но­до­ступную скалу с источ­ником на вершине. Скват­теру ничего не оста­ется делать, как обустро­иться там.

И кроме себя самого винить в столь отча­янном поло­жении может Ишмаэль Буш одного лишь брата своей жены, Эбирама, Не «незна­чи­тельные» расхож­дения с законом — вроде убий­ства судеб­ного испол­ни­теля — заста­вили скват­тера забраться в такую глушь, нет, серьезное преступ­ление: похи­щение юной женщины, дочери бога­того земле­вла­дельца, жены майора амери­кан­ской армии, очаро­ва­тельной Инее. А подбил Ишмаэля на это Эбирам — алчный рабо­тор­говец решил, что выкуп за богатую белую женщину окажется несрав­нимо большим, чем все, полу­ча­емое им прежде за пере­про­дажу краденых негров. Однако с момента похи­щения не то чтобы мир, но даже порядок в своем семей­стве скват­теру стано­ви­лось поддер­жи­вать все труднее. Сыновья, особенно старший, Эйза, дела­лись все непо­корнее. Не решаясь открыто дерзить отцу, с дядей, винов­ником их «удачи», они не цере­мо­нятся. Коварный, но трус­ливый Эбирам делает вид, что колкости юноши его не заде­вают, но... — однажды с совместной охоты брат Эстер, жены Ишмаэля, возвра­тился один! По его словам, он расстался с юношей у ручья, пойдя по оленьему следу. Наутро Эстер настояла на том, чтобы её беспечный муж отпра­вился на поиски пропав­шего сына. Эйзу находят в кустах, убитого выстрелом в спину. Подо­зрение падает на старого трап­пера.

Старик между тем зани­ма­ется прямо проти­во­по­ложным — стре­мится возвра­тить если не жизнь, то свободу. С первой встречи сдру­жив­шийся с Полем Ховером, он узнает от того о таин­ственном «звере», пере­во­зимом семей­ством скват­тера. Такая таин­ствен­ность насто­ра­жи­вает трап­пера, но до встречи с майором Дунканом Ункасом Мидл­тоном особенно беспо­ко­иться было не о чем, однако после... Узнав у майора о его пропавшей сразу же после свадьбы жене, старик быст­ренько сооб­разил, что к чему, он понял, кого с особен­ными предо­сто­рож­но­стями пере­возит Ишмаэль Буш в отдельном фургон­чике. И конечно же заго­релся жела­нием помочь Мидл­тону, Тем более что выяс­ни­лось: Дунканом майор назван в честь деда, а Ункасом — в честь моги­ка­нина, Быст­ро­но­гого Оленя. Воспо­ми­нания о тех неза­бы­ва­емых днях растро­гали старика до слез. Да к тому же двое среди потомков давным-давно спасенной им Алисы носят имя Ната­ниэль. И это уже — в его честь. Доброе дело принесло добрые плоды — зло теперь кажется особенно гнусным. Ната­ниэль Бампо — так неожи­данно здесь в глуши к трап­перу возвра­ти­лось имя — всеми силами помо­гает осво­бож­дению плен­ницы. (Поль Ховер сумел-таки узнать от своей возлюб­ленной Эллен, что Ишмаэль Буш с Эбирамом прячут не кого-нибудь, а похи­щенную ими Инее, жену Мидл­тона.) И в то время, пока семья скват­тера разыс­ки­вает пропав­шего Эйзу, Поль Ховер, майор и траппер осво­бож­дают узницу. Однако сила на стороне Ишмаэля Буша, и осво­бо­ди­телям, увы, прихо­дится бежать. Эллен, поко­ле­бав­шись немного между родственным долгом и чувством, присо­еди­ня­ется к беглецам.

После множе­ства приклю­чений, пере­житых совместно с подру­жив­шимся с ними благо­родным вождем индейцев пауни — со смер­тель­ными опас­но­стями, чудес­ными избав­ле­ниями и прочим, почти обяза­тельным для приклю­чен­че­ских романов, совпа­де­нием неве­ро­ят­но­стей, — осво­бо­ди­тели вместе с вызво­ленной ими Инее попа­дают-таки в руки скват­тера. Тот наме­ре­ва­ется вершить праведный суд по ветхо­за­вет­ному прин­ципу «око за око». Правда, присут­ствие Твер­дого Сердца — вождя Волков-пауни — вынуж­дает Ишмаэля быть по возмож­ности объек­тивным. И выяс­ня­ется, что все далеко не так просто, как пред­став­ля­лось скват­теру. В случае с майором и Инее вообще неясно, кто кого должен судить: скорее — Мидлтон Буша. С Эллен — тоже запу­танно: девушка не рабыня его и даже не дочь, так, весьма отда­ленная родствен­ница. Оста­ется подо­зре­ва­емый в убий­стве Эйзы Ната­ниэль Бампо. Но траппер, высле­живая похи­щенную Инее, видел воочию, что же случи­лось на самом деле. Оказы­ва­ется, сын Ишмаэля крепко поссо­рился с дядей; и Эбирам, думая, что они одни, преда­тель­ским выстрелом в спину сразил свое­нрав­ного юношу. Мерзавец, застиг­нутый врас­плох, не знает, как оправ­даться, и начи­нает умолять о пощаде. Ишмаэль Буш уеди­ня­ется со своей женой. Эстер вяло попро­бо­вала засту­питься за брата, но муж ей напомнил, что когда они думали, будто убийцей явля­ется старый траппер, то никаких коле­баний не было — жизнь за жизнь. Смерть сына требует отмщения! Осво­бодив плен­ников и повесив убийцу, семей­ство скват­тера — отбившее лошадей у побеж­ден­ного племени сиу — отправ­ля­ется восвояси.

Недавно — скры­ва­ю­щиеся и пресле­ду­емые беглецы, затем — плен­ники сиу и, наконец, — подсу­димые Ишмаэля Буша, друзья наконец стано­вятся почет­ными гостями вели­ко­душ­ного вождя Волков-пауни, Твер­дого Сердца. Но нена­долго — майор Ункас Мидлтон с найденной наконец женой и бортник Поль Ховер с «выца­ра­панной» неве­стой спешат возвра­титься в привычный мир: к родным и друзьям, к службе, обязан­но­стям, радо­стям и заботам «обык­но­венных амери­канцев». Ната­ниэль Бампо, к удив­лению молодых людей, оста­ется среди индейцев. На закате — а трап­перу в это время больше вось­ми­де­сяти семи лет — он не желает «спокойной старости». К Богу же — отовсюду одна дорога. Делать нечего — майору с Инее и борт­нику с Эллен прихо­дится возвра­щаться без Ната­ниэля.

Следу­ющей осенью Дункан Мидлтон и Поль Ховер с небольшим отрядом амери­кан­ских солдат наве­щают селение Волков-пауни. Они заранее высы­лают гонца, но — против всех ожиданий — никто не встре­чает их Это насто­ра­жи­вает майора, и в напря­жении, с солда­тами, изго­то­вив­ши­мися к обороне, отряд подъ­ез­жает к жилищу Твер­дого Сердца. Вождь отде­ля­ется от большой группы индейцев и тихо привет­ствует гостей. Оказы­ва­ется, Ната­ниэль Бампо при смерти — насто­ро­жен­ность сменя­ется печалью. Старый траппер сидит в кресле, лицом к закату, рядом с чучелом Гектора — собака не пере­жила хозяина. Он еще узнает прие­хавших, говорит с ними, распо­ря­жа­ется оста­ю­щи­мися после себя вещами, просит похо­ро­нить его как христи­а­нина, неожи­данно встает на ноги и, вскинув голову, произ­носит одно только слово: «Здесь!»

Больше в людских заботах Ната­ниэль Бампо уже не нужда­ется. И, дума­ется, уместней всего попро­щаться со Зверобоем, Соко­линым Глазом, Следо­пытом, Кожаным Чулком и — наконец — трап­пером словами старика индейца: «Добрый, спра­вед­ливый и мудрый воин уже ступил на тропу, которая приведет его в блаженные поля его народа! Когда Ваконда призвал его, он был готов и тотчас отозвался. Ступайте, дети мои, помните спра­вед­ли­вого вождя блед­но­лицых и очищайте ваш собственный след от тернов­ника!»

Источник:Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русская литература XX века / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 896 с.


время формирования страницы 20.381 ms